==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས།
སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལེའུ་གཉིས་པོར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དང་པོར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་གང་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བསྡུ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགོད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཞི་པའོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྐུ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ན་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་འགོད་པར་བྱེད

【汉语翻译】
第三，天部之解释。
第三，天部之解释。
现在于金刚部之品中，已近示现身金刚化身之身。
于明咒品中，亦明显宣说语金刚圆满受用身。为证悟意金刚法身之故而宣说，将说天部，即此之意。彼为两种，即具身者与明咒之自性。二者亦应于刚说完之两品中象征。现在为使彼二者无别，以智慧之自性明晰诸天之故而宣说，将说天部，即此之意。其中：首先应修慈。
其次应修悲。
第三应修喜。
剩余一切舍。
如是说。为此，再次空性菩提也。
第二乃是种子集。
第三乃是影像圆。
第四乃是字安立。
如是说。首先，即先前空性菩提，空性与，无相与，无愿解脱之三门应修。第二乃是种子集。如是说，于彼之后，凡所应修之天，彼之生起咒语收集，真实收集之体性乃第二。第三乃是影像圆。如是说，手与，面与身色与，相好等之形态圆满，乃第三。第四乃是字安立。如是说，为无变之故，乃不变金刚持。彼亦安立且生起，乃不动之自性。于顶上变为自己部之主尊也，如是之语，以如是次第，应修诸天，如是说乃第四。又或者：首先空性菩提也。
如是说，第一乃无二。彼亦，空性菩提无分别之智慧也。第二乃是种子集。如是说，为意金刚乘那达之故。彼亦，第二以种子之方式真实收集且聚集也。第三乃是影像圆。如是说，身为阿哩与嘎哩那达之自性，为生起身之故。第四乃是字安立。如是说，安立也。

【英语翻译】
Third, Explanation of the Chapter on Deities.
Third, Explanation of the Chapter on Deities.
Now, in the Vajra Family chapter, the Body Vajra Nirmana Body has been closely shown.
In the Mantra chapter, the Speech Vajra Sambhogakaya is also clearly expressed. For the sake of realizing the Mind Vajra Dharmakaya, it is said, "The chapter on deities will be explained," which is the meaning. It is of two kinds: those with bodies and the nature of mantras. Both should be symbolized in the two chapters just mentioned. Now, in order to clarify the deities with the nature of wisdom, inseparable from the two, it is said, "The chapter on deities will be explained," which is the meaning. In that:
First, loving-kindness should be meditated upon.
Second, compassion should be meditated upon.
Third, joy should be meditated upon.
All the rest is equanimity.
So it is said. Therefore, again, emptiness is enlightenment.
The second is the collection of seeds.
The third is the completion of the image.
The fourth is the placement of letters.
So it is said. First, emptiness is enlightenment, emptiness, signlessness, and wishlessness, the three doors of liberation should be meditated upon. The second is the collection of seeds. It is said that after that, whatever deity is to be meditated upon, the generation mantra of that deity is collected, and the nature of true collection is the second. The third is the completion of the image. It is said that the hands, face, body color, and marks are completed, which is the third. The fourth is the placement of letters. It is said that because it is immutable, it is the Immutable Vajradhara. It is also placed and generated, and it is the nature of immovability. It becomes the lord of one's own family on the crown of the head, and the deities should be meditated upon in such an order, which is the fourth. Or:
First, emptiness is enlightenment.
It is said that the first is non-duality. That is also, emptiness is enlightenment, non-conceptual wisdom. The second is the collection of seeds. It is said that it is because the Mind Vajra rides on Nada. That is also, the second truly collects and gathers in the manner of seeds. The third is the completion of the image. It is said that the body is the nature of Ali and Kali Nada, for the sake of generating the body. The fourth is the placement of letters. It is said that it places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དགོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་
ཡང་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདིའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ནི་འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་སེམས་རངས་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། བྱམས་པ་ཞེས་པ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་ཉིད་དེ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། རུ་ཎ་འཐུད་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་དང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱམས་པའི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །དགའ་བའི་ཞེས་པ་གཉི

【汉语翻译】
是喜悦，是金刚三不分。 那也是字，那是不动的。 要修习它，并通过入定的瑜伽来圆满，这是次第。 在业手印中，以喜悦等次第是此的次第。 在法手印中，以四轮的次第是拙火瑜伽的次第。 在大手印中，由于三手印无差别，为了现证一切相智，次第井然。 因此，再次修习慈爱。  желаю 所有众生都像独子一样快乐。 第二是悲悯，是果实。 想要从白内障等痛苦之相，以及痛苦之因的不善自性中彻底解脱，想要彻底救度。 喜悦是，所有众生都从痛苦和痛苦之因中解脱，并拥有安乐，心中感到满足，那就是喜悦。 舍是指从世间八法中解脱的特征。 其余一切是指证得圆满菩提的究竟。 或者，慈爱是指像对待独子一样感到快乐。 我生出了一切众生。 我也生出了这三界。 我以遍布这一切。 没有看到众生的其他自性。 这是经文中所说的。 第二，悲悯是指所说的自性。 第三，喜悦是指以它的自性二者无别。 其余一切是舍，意思是二者无别，超越分别。 或者，根和境无别是慈爱，是喜悦的自性。 悲悯是指康（kaṃ，梵文种子字，水），是快乐。 茹那（rūṇa，梵文种子字，箭）相连，并完全融入自性，因此悲悯是殊胜喜悦的自性。 喜悦是指快乐和贪著的自性，是特殊的喜悦的自性。 舍是指贪著和无贪著，是引导解脱的俱生自性。 或者，以慈爱的声音证悟无二是智慧。 悲悯是指喜悦的自性，是方便。 喜悦是指二

【英语翻译】
is laughter, the indivisibility of the three vajras. That is also a letter, that is unmoving. It should be cultivated and perfected through the yoga of meditative absorption, this is the sequence. In karma mudra, the sequence of this is through the sequence of joy and so on. In dharma mudra, the sequence of tummo yoga is through the sequence of the four wheels. In mahamudra, since the three mudras are undifferentiated, the sequence is in order to manifestly and completely awaken to the state of omniscience. Therefore, cultivate loving-kindness again. Wishing all sentient beings to be happy like an only child. Secondly, compassion is the fruit. Wishing to completely remove and liberate from the forms of suffering such as cataracts, and the nature of non-virtue, the cause of suffering. Joy is when all sentient beings are liberated from suffering and the cause of suffering, and are endowed with happiness, and the mind is satisfied, that is joy. Equanimity is the characteristic of being liberated from the eight worldly dharmas. All the rest refers to the ultimate end of perfect and complete enlightenment. Or, loving-kindness is the very joy of being like an only child. From me all beings arose. From me also arose these three worlds. I pervade all this. I have not seen any other nature of beings. This is from the teachings. Secondly, compassion refers to the nature that was spoken of. Thirdly, joy refers to the inseparability of the two by its very nature. All the rest is equanimity, meaning the inseparability of the two, transcending thought. Or, the absence of difference between the senses and objects is loving-kindness, the nature of joy. Compassion is kam (kaṃ, Sanskrit seed syllable, water), is bliss. Runa (rūṇa, Sanskrit seed syllable, arrow) is connected and completely enters into self-nature, therefore compassion is the nature of supreme joy. Joy is the nature of bliss and attachment, the nature of special joy. Equanimity is the co-emergent nature that guides attachment and non-attachment to liberation. Or, realizing non-duality through the sound of loving-kindness is wisdom. Compassion is the nature of joy, is skillful means. Joy refers to the two

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་པ་སྒོམ་ཞིང༌། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་ནི་རབ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་དང་པོར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཞིར་གྱུར་པ་ལ། ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་ཡིག་གིས་ཕྲེང་བ་ལ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གུར་བཅིང་པ་ཡང་ཞེས་པ་གུར་ལྟ་བུ་ནི་གུར་དེ་དེའི་བཅིང་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །ཡཾ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་སོན་པས་བླ་རེ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །ཡང་ན་རེ་ཕས་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོས་ཉི་མ་བདག་མེད་མདེལ་ཧཱུཾ་འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་གུར་བཅིང་བའོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག །ཅེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་དང་པོ་ཐོག་མར་རོ་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག །ཆོས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
因为地界无别之故，是为金刚三之体性。平等之谓，乃金刚三无别之体性，是为具足一切殊胜之空性自性之义。此四者，智慧与方便二者无别，乃八解脱之自性，为了能从诸天之自性无余，以坛城之轮的次第，各自了知自加持与双运，故而宣说：瑞帕于日先修相，日中生吽种种金刚，彼金刚之地为胜妙，帐幔束缚亦当修。此言日者，乃指日之坛城。先前，首先修习并思惟相。其后，以日之坛城为基础，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）生种种金刚。从吽字及其圆满变化中，生出种种金刚，一切门皆为金刚。彼金刚自身，应善思惟并修习，以藏文“དང་”字所生的光芒之鬘来修习。帐幔束缚亦者，如帐幔一般，其束缚即是形状。藏文“ཡཾ”字下方所生的光芒，是金刚自性的地基，上方所生的是旗帜，以此来建造房屋。或者，瑞帕之意为珍宝自在，日为无我，箭为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），光为无量光，月为菩提心。从二者所生，是种种三界之物，彼亦是金刚无别的智慧。彼金刚自身，即是智慧自身，殊胜的拉瓦，形象、身色、手、面容和形状等自性，世俗谛的体性即是形象。彼亦是康（ཀཾ，kaṃ，种子字），胜义谛的自性，二者无别，双运即是帐幔束缚。最初的“若”是所修之物，法界之体性。所谓建造房屋，最初首先要修习“若”。有何等差别呢？法界之体性，即是觉性。一切有为法，彼等的法界即是自性，其体性是无自性的体性。觉性即是知识。

【英语翻译】
Because the ground is undifferentiated, it is the nature of the three vajras. Equality is the nature of the three vajras being undifferentiated, meaning the nature of emptiness possessing all perfections. These four, the non-duality of wisdom and means, are the nature of the eight liberations. In order to individually understand self-blessing and union from the entirety of the nature of the deities, through the order of the mandala's wheel, it is said: 'Repa first meditates on the form in the sun, in that sun arises Hum, various vajras, the ground of that vajra is excellent, and the binding of the tent should also be meditated upon.' This means the sun is the mandala of the sun. First, meditate and contemplate the form. After that, with the mandala of the sun as the basis, Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) arises, various vajras. From the syllable Hum and its complete transformation, various vajras arise, all doors are vajras. That very vajra should be well contemplated and meditated upon, meditated upon by the rays of light born from the syllable 'dang'. 'The binding of the tent also' means like a tent, its binding is its shape. The rays of light born below the syllable Yam are the ground of the vajra's nature, and what is born above is the banner, with this a house is built. Or, Repa means Ratnasambhava, the sun is selflessness, the arrow is Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), the light is Amitabha, the moon is bodhicitta. What arises from both is the various three realms, that is also the non-dual wisdom of the vajra. That very vajra is that very wisdom, the excellent Rawa, the nature of form, body color, hands, face, and shape, etc., the nature of conventional truth is form. That is also Kam (ཀཾ，kaṃ，seed syllable), the nature of ultimate truth, the non-duality of the two, union is the binding of the tent. The initial 'Ro' is the object to be meditated upon, the nature of the Dharmadhatu. The so-called building of a house, first of all, one must meditate on 'Ro'. What is the difference? The nature of the Dharmadhatu is rigpa. All conditioned phenomena, their Dharmadhatu is their nature, its nature is the nature of no-nature. Rigpa is knowledge.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ། དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སྒྲོགས་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ། རོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་པ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་བས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །ཞེས་པ། དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སེམས་ལ་རེ་ཕ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོར་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
以智慧的形态来理解，这就是所谓的“思维”。或者，它本身被称为杰的 Dorje（金刚），最初是无二的。味道是无自性的，是法界（Dharmadhatu）的自性。它的本质是诸法的法界。由于它宣说和表达，所以是法界自性的拥有者，世俗谛和胜义谛是无分别的。智慧应以智慧的形态来安置，这就是它的意义。瑜伽士安住于其上，观修黑汝嘎（Heruka）。意思是说，瑜伽士安住于味道之上，观修黑汝嘎本身为黑汝嘎的形态。或者，因为这位瑜伽士拥有瑜伽，所以瑜伽士安住于摄持的次第中。法界自性的味道已经阐述完毕，在其意义的自性之上，以不可动摇的方式安住，以遍布和遍布的方式存在。黑汝嘎本身，黑（He）是舍弃因等，汝（Ru）是远离布置，嘎（Ka）是不安住于任何地方。像这样，观修黑汝嘎的本体，以融入各种形态的瑜伽来安住，这就是它的意义。以瑞（Re）观修太阳在前，这是简要的指示，广说已宣说。在自己的心中观修瑞帕（Re pha），这是说在何处观修的疑问。在自己的心中，在自己的心里观修瑞帕。从那之中生起的太阳坛城，在那里是吽（hūṃ，हूँ，吽，种子字）的形态本身，具有方便和智慧的自性。意思是说，智慧和方便的自性的所有智慧都已阐述完毕，在自己的心中，指的是法生处。具有方便和智慧的自性，意思是说，各种方便金刚和各种智慧莲花，这些的自性是冈（kaṃ，కం，kam，冈）智慧，法生处和各种金刚，各种莲花是三金刚无分别的意思。如果问，如何观修金刚上的吽（hūṃ，हूँ，吽，种子字）呢？回答说，颜色是黑色的。从吽（hūṃ，हूँ，吽，种子字）中生起的金刚，颜色是黑色的，非常恐怖。金刚安住于中心的中央，或者观修吽（hūṃ，हूँ，吽，种子字）的本身。

【英语翻译】
Understanding it through the aspect of wisdom, that is what is meant by "thinking." Or, it itself is referred to as Hevajra, initially being non-dual. Taste is without inherent existence, being the nature of the Dharmadhatu. Its essence is the Dharmadhatu of all phenomena. Because it proclaims and expresses, it is the possessor of the nature of the Dharmadhatu, where conventional and ultimate truths are indistinguishable. Intelligence should be established through the aspect of wisdom, that is its meaning. The yogi, abiding on it, meditates on Heruka himself. It means that the yogi, abiding on the taste, meditates on Heruka himself in the form of Heruka. Or, because this yogi possesses yoga, the yogi abides in the stage of holding. The taste of the nature of the Dharmadhatu has been explained, and upon its nature of meaning, remaining immovably, abiding in the manner of pervading and being pervaded. Heruka himself, He means abandoning causes etc., Ru means being separated from arrangement, Ka means not abiding anywhere. Like that, meditating on the entity of that Heruka, abiding through the yoga of integrating various forms, that is its meaning. Meditating on Re before the sun, that is a brief instruction, the extensive explanation has been spoken. Meditate on Re pha in one's own heart, that is said in response to the doubt of where to meditate. In one's own heart, meditate on Re pha in one's own mind. The mandala of the sun arising from that, there is the form of Hūṃ (hūṃ, हूँ，吽，seed syllable) itself, possessing the nature of skillful means and wisdom. It means that all the wisdom of the nature of wisdom and skillful means has been explained, and in one's own heart refers to the source of Dharma. Possessing the nature of skillful means and wisdom, it means various skillful means Vajra and various wisdom lotus, the nature of these is Kaṃ (kaṃ, कं，冈，seed syllable) wisdom, the source of Dharma and various Vajra, various lotus are the meaning of the three Vajras being non-dual. If asked, how to meditate on Hūṃ (hūṃ, हूँ，吽，seed syllable) on the Vajra? The answer is, the color is black. The Vajra arising from Hūṃ (hūṃ, हूँ，吽，seed syllable), the color is black, very terrifying. The Vajra abides in the center of the center, or meditate on the very Hūṃ (hūṃ, हूँ，吽，seed syllable) itself.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་འདྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཁ་དོག་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་རང་གི་བསམ་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་གོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་ཆ་དང་བལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང༌། ར་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀཾ་ངོ༌། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་
པའི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཡང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བལྟས་ནས་ཞེས་པ། རྟོགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་འདོད་པ། །གང་ཡང་མི་འདོར་བ་ནི་ཞ

【汉语翻译】
我应当禅修。有什么样的特殊之处呢？位于金刚脐轮的中央，位于金刚中央，颜色是黑色，极其恐怖。从无法直视的吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚，位于那金刚的中央，就是这个意思。观察吽字完全变化后，禅修嗔恨的自性。观察那个吽字完全变化后，应当禅修不生嗔恨的自性。金刚生是黑色大者，颜色如同蓝色莲花，或者青色和红色的颜色，以信心 निश्चित 禅修。所谓金刚生，就是指以金刚的体性而生起和出现的事物，那就是金刚生。因此，黑色大者是极其青色的，两者无别。如同蓝色莲花，是指白色和黑色混合的颜色的两种体性。或者，青色和红色的颜色，是指白色、黑色和红色混合的颜色的三种自性，应当禅修。从这里，对于一种颜色有多种不同的理解，应当以自己的想法 निश्चित 禅修。意思是说，黑汝嘎二臂、四臂和六臂这三种是一体的。又或者，颜色黑色，是指变为黑色身体的阿里的字母的体性，那就是颜色黑色，意思是部分和毛发。因此，极其恐怖是指极其无所缘的自性。生出的金刚是指以不可分割的体性如实安住。从哪里生出呢？从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，从智慧和方便无别中生出。像那样变化的金刚脐轮的中央，是因为了悟了哇菩提心方便和惹智慧二者，所以是脐轮，那就是康。位于那中央，是指智慧和方便无别。像那样变化的吽的那个体性，就是应当禅修的如实真如智慧。这个“又”字，是指一次又一次，没有间断，只有那个。因此，吽字完全变化，因为吽字的自性本身，果和因无别，所以“观察后”，是指证悟后，嗔恨的自性，轮回和清净无别，所以是二取。不舍弃任何东西，是...

【英语翻译】
I should meditate. What kind of special feature is it? It is located in the center of the vajra navel chakra, in the center of the vajra, the color is black, and it is extremely terrifying. The vajra that arises from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that cannot be looked at, is located in the center of that vajra, that is the meaning. After observing the complete transformation of the Hum syllable, meditate on the nature of anger. After observing the complete transformation of that Hum syllable, one should meditate on the nature of not generating anger. Vajra-born is black and great, the color is like a blue lotus, or the color of blue and red, meditate with faith and certainty. The so-called vajra-born refers to the things that are born and arise with the nature of vajra, that is the vajra-born. Therefore, the black great one is extremely blue, and the two are inseparable. Like a blue lotus, it refers to the two natures of the color mixed with white and black. Or, the color of blue and red refers to the three natures of the color mixed with white, black and red, which should be meditated upon. From here, for one color, there are many different understandings, and one should meditate with one's own thoughts and certainty. It means that the two-armed, four-armed, and six-armed Heruka are one. Or, the color black refers to the nature of the letter Ali that has become a black body, that is the color black, meaning part and hair. Therefore, extremely terrifying refers to the nature of being extremely unconditioned. The arisen vajra refers to abiding truthfully with an indivisible nature. From where does it arise? It arises from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from the inseparability of wisdom and means. The center of the vajra navel chakra that has changed in this way is the navel chakra because it realizes both the wa bodhicitta means and the ra wisdom, that is Kang. Located in that center means that wisdom and means are inseparable. The very nature of the Hum that has changed in this way is the wisdom of suchness that should be meditated upon. This word "again" means again and again, without interruption, only that. Therefore, the Hum syllable is completely transformed, because the nature of the Hum syllable itself, the result and the cause are inseparable, so "after observing" means after realizing, the nature of anger, samsara and purification are inseparable, so it is dualistic grasping. Not abandoning anything is...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གང་གི་ལུས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །སྔོན་པོ་དེ་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ཏེ། པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྷག་པ་མེད་པས་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག་ཅེས་པ། ཁ་དོག་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པའི་ངོ་བོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དད་པའི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པས་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད། འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག་ཅེས་པ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དད་པས་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། ནག་པོ་ཆེ་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་
གནས་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྔོ་དང་དམར་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡང་ཨའི་གཟུགས་བདག་མེད་མ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་སྔོ་བ་དང་དམར་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་མངའ་བདག་གོ །བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
嗔怒啊！那（黑茹迦）的身体是什么，那就是自性。因此，应当修习它，这是所说的意义。又，那有什么样的差别呢？（经中）说：“金刚生”等等。“生”是“出现”的意思。“黑”是“毁灭”的意思。两者无别，因为是金刚的缘故。“金刚生，大黑”，如同青莲花般的颜色。青色是从白色和黑色中产生的。那青色也是莲花生的，即莲花和法生。在那之上没有丝毫增减，因此是清晰且各自明亮的，所以说是“如同青莲花般的颜色”。生和灭无别，因为不是从法生之外产生的缘故。又或者，“青色和红色的颜色”是指具有两种颜色的自性，以青色、白色和红色的方式，与毁灭、生和住的自性相同，所以是青色和红色的颜色。如此转变的是信的力量，因为不是其他力量的行境的缘故。应当以信心修习，以确定而平等地证悟。又或者，“金刚生，大黑”是指以无二的自性完全清净的智慧。那（黑茹迦），“如同青莲花般的颜色”是指智慧和方便无别。又或者，“青色和红色的颜色”是指智慧和方便无别的智慧，那也是金刚三者无别，应当如此修习，以等持而安住，信心的确定之义已经解释完毕。又或者，什么是生？是出现。什么是黑？是毁灭，那也是金刚。因此，青色两者无别，两者无别也是安住和融入。所谓“青色和红色”就是生、灭和住。这三者也是“阿”的形象，无我，无分别，显现，以那自性而安住，所以是青色和红色的颜色。如此转变的尊者应当在哪里如何生起呢？（经中）说：“虚空中尊者”，在虚空中，在法生宫殿的累积之中。“尊者”是指众生的主宰。观看金刚生。

【英语翻译】
Wrath! What is the body of that (Heruka), that is the self-nature. Therefore, one should practice it, that is the meaning of what is said. Furthermore, what kind of difference is there? (In the scripture) it says: "Vajra-born" and so on. "Born" means "arising." "Black" means "destruction." The two are inseparable, because they are Vajra. "Vajra-born, Great Black," a color like a blue lotus. Blue arises from white and black. That blue is also lotus-born, that is, lotus and dharma-born. There is no increase or decrease on that, therefore it is clear and each is distinct, so it is said to be "a color like a blue lotus." Birth and destruction are inseparable, because they do not arise from anything other than dharma-born. Or, "the color of blue and red" refers to the self-nature with two colors, in the manner of blue, white, and red, being the same as the self-nature of destruction, birth, and abiding, so it is the color of blue and red. That which has transformed in this way is the power of faith, because it is not the realm of other powers. One should practice with faith and realize equally with certainty. Or, "Vajra-born, Great Black" refers to the wisdom that is completely pure with the self-nature of non-duality. That (Heruka), "a color like a blue lotus" refers to the inseparability of wisdom and means. Or, "the color of blue and red" refers to the wisdom that is the inseparability of wisdom and means, that is also the inseparability of the three Vajras, one should practice in this way, abide in equanimity, and the meaning of certainty through faith has already been explained. Or, what is birth? It is arising. What is black? It is destruction, that is also Vajra. Therefore, the two blues are inseparable, and the inseparability of the two is also abiding and absorption. The so-called "blue and red" are birth, destruction, and abiding. These three are also the image of "Ah," selflessness, non-discrimination, appearing, abiding with that self-nature, so it is the color of blue and red. Where and how should the venerable one who has transformed in this way be generated? (In the scripture) it says: "Venerable one in the sky," in the sky, in the accumulation of the dharma-born palace. "Venerable one" refers to the lord of beings. Looking at Vajra-born.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ནས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྙིང་གནས་དམིགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཡིས་སོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ཐོད་པར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྨན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལག་པའོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ་རོ་ནི་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་འཛིན་པའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་དེས་མཆོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ཆགས་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོའི་ཡང་སྟེ། འདི་ནི་མཁའ་
འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ལ། རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཾ་ཡིག་གི་དབྱིབས་སོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི

【汉语翻译】
大悲！持有所有饰物的，八位天女供养。观视，是指正确地专注，有什么区别呢？金刚生，是指金刚持。大悲，是指导师、上师、至尊。以专注心间的供养来供养，八位天女是指，高丽等八位瑜伽母。有什么样的区别呢？持有所有饰物，是指持有饰物，轮宝和耳环等手印。白色的山鹿持有标志，是指菩提心月亮。战胜盗贼魔鬼的容器，是指位于颅骨中的如意宝珠太阳。罗浪玛是水手，是指持有充满不动佛的颅骨。嘎玛热是持药者，是指药是遍照佛，持有充满遍照佛的颅骨。布嘎西是金刚手，是指金刚是肉，因为成办一切义利的身金刚完全融入其中，所以它本身就是金刚手。同样，住在山里的母亲持有尸体，是指尸体是蜂蜜等精华的性质，因为持有它，所以是持尸者。旃陀罗女敲击手鼓，这些供养主尊。拥抱明妃的身体，就像明妃拥抱身体一样，那样明妃就供养了。怎么样呢？从大贪欲的追随中，大贪欲是指金刚持。从它的追随中，这又是指四位黑汝嘎，这也是空行母的坛城。或者，在虚空中至尊等等，在虚空中是指法生“ཨེ་”字的形状，至尊菩提心是“བཾ་”字的形状。观视，是指观看是智慧，成为它的自性后，金刚生两者以无别的体性而生。大悲，是指一切相的自性。八位天女供养，是指应生起八位天女的自性。持有所有饰物，是指轮宝和耳环等，持有如来完全清净的饰物。

【英语翻译】
Great compassion! The eight goddesses who hold all ornaments offer. "Looking at" means focusing correctly, what is the difference? Vajra-born means Vajradhara. Great compassion means the teacher, the lama, the venerable one. Offer with the offering of focusing on the heart. The eight goddesses refer to the eight yoginis such as Gauri. What kind of differences are there? "Holding all ornaments" means holding the mudras such as the wheel jewel and earrings. The white mountain deer holds the mark, which refers to the moon of bodhicitta. The vessel that overcomes thieves and demons refers to the wish-fulfilling jewel sun located in the skull. Ro Langma is a water carrier, which means holding the skull filled with Akshobhya. Ghasmari is the medicine holder, which means medicine is Vairochana, holding the skull filled with Vairochana. Pukkasi is the Vajra hand, which means Vajra is flesh, because the body Vajra that accomplishes all purposes is completely integrated into it, so it itself is the Vajra hand. Similarly, the mountain-dwelling mother holds the corpse, which means the corpse is the nature of essence such as honey, because it holds it, it is the corpse holder. The Chandali woman strikes the hand drum, these offer to the main deity. Embracing the consort's body, just as the consort embraces the body, in that way the consort offers. How is it? From the pursuit of great desire, great desire refers to Vajradhara. From its pursuit, this also refers to the four Herukas, this is also the mandala of the Dakinis. Or, in the sky, the venerable one, etc., in the sky refers to the shape of the Dharma origin "ཨེ་" (E) , the venerable bodhicitta is the shape of the letter "བཾ་" (Bam). Looking at means that looking is wisdom, after becoming its nature, the two Vajra-born are born with an inseparable nature. Great compassion means the nature of all aspects. The eight goddesses offer, which means that the nature of the eight goddesses should be generated. Holding all ornaments means the wheel jewel and earrings, etc., holding the completely pure ornaments of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཽ་རཱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །ཅེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ནཱ་ད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རོ་ལངས་མ་སེམས་ནཱ་ད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྨིན་ཏེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ། ཆུའི་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རོ་འཛིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ། མེའི་ཁམས་ནི་གདོལ་བ་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཅང་ཏེའུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནཱ་ད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཐུགས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཨ་

【汉语翻译】
故。彼等如来极清净，以二者平等故。薄伽梵亦如是。白山羊持相，如是说。色金刚母高丽，如镜之智自性身金刚持。胜过盗贼魔之器，如是说，声金刚母盗贼母，那达平等性之智自性语金刚。起尸母乃水女，如是说，香金刚母起尸母，心与那达相拥故，彼亦个别了知种子之智意金刚。红莲花女持药，如是说，以金刚三不分故，五甘露成熟，事业成就之智。布嘎西乃金刚手，如是说，土说为布嘎西，乃身金刚。彼亦金刚三不分，故金刚手，法界极清净之智。如是，山居母持尸，如是说。水界山居母菩提心如镜之智等无别，持尸之意，菩提心俱生智无别之义。旃陀罗女击鼓，如是说。火界乃旃陀罗女，即无我母。彼亦鼓，击打不可摧毁之声，那达与无别，了知无分之义。以此等供养主尊，如是说，此等之自性者，薄伽梵之义。彼又如何耶？说，大欲之后贪著，少女与身相拥。如是说，少女乃风，阿哩嘎哩那达之二连。彼与身相拥，乃与心之金刚相拥故。如何耶？大欲之后贪著，大欲乃金刚持。随彼贪著，乃显现进入彼故。彼亦金刚三无别。阿哩嘎哩那达之二连亦非身外，彼亦非意之外。故说，阿哩月亮嘎哩日，于种子中成种子。阿哩月亮之意为阿

【英语翻译】
Therefore. Those Tathagatas are perfectly pure, because both are equal. The Bhagavan is also just like that. The white mountain goat holds the mark, as it is said. Form Vajra Mother Gauri, the nature of mirror-like wisdom, is the body Vajra Holder. The vessel that conquers thieves and demons, as it is said, Sound Vajra Mother Thief Mother, the wisdom nature of Nada equality is speech Vajra. The corpse-raising mother is the water woman, as it is said, Smell Vajra Mother Corpse-raising Mother, because the mind embraces Nada, she also individually understands the wisdom of the seed, which is the mind Vajra. Ghasmari holds medicine, as it is said, because the three Vajras are inseparable, the five amritas ripen, and the wisdom of accomplishing activities. Pukkasi is the Vajra Hand, as it is said, earth is said to be Pukkasi, which is the body Vajra. That is also the three Vajras are inseparable, therefore the Vajra Hand, the wisdom of the extremely pure Dharma Realm. Likewise, the mountain-dwelling mother holds a corpse, as it is said. The water element mountain-dwelling mother's Bodhicitta, such as mirror-like wisdom, is inseparable, the meaning of holding a corpse, the meaning of the co-emergent wisdom of Bodhicitta being inseparable. The Candala woman beats the drum, as it is said. The fire element is the Candala woman, that is, the selfless mother. She also drums, striking an indestructible sound, Nada is inseparable, understanding the meaning of indivisibility. With these offerings to the main deity, as it is said, the nature of these, the meaning of Bhagavan. How is that again? It is said, after great desire, attachment, the young girl embraces the body. As it is said, the young girl is wind, the two chains of Ali Kali Nada. She embraces the body, because she embraces the Vajra of the mind. How is it? Attachment after great desire, great desire is the Vajra Holder. Following that attachment, it is because he manifestly enters into it. That is also the three Vajras are inseparable. The two chains of Ali Kali Nada are also not outside the body, and that is also not outside the mind. Therefore it is said, Ali moon Kali sun, becoming a seed in the seed. The meaning of Ali moon is A.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉི་མ་སྟེ། འདི་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པས་ས་བོན་ཏེ། དེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང༌། མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་
ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི

【汉语翻译】
ཡིག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十五个元音是月亮。ཀཱ་ལི་ཉི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即以ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等三十四个辅音是太阳。这些之中播种，就是播种在种子中。或者说，播种在种子中，这两者的无别之音就是种子，在那之中播种就变成了智慧。那就是金刚持心。如是说，心三有合一。从这句话中可知，智慧和方便无别的智慧，也是身语意之自性三有。合一就是无别，那就是心。那也是，极难之自性。意思是俱生智慧之自性金刚持。现在为了显示智慧坛城和誓言坛城清净无别之义。虚空坛城遍布，自己的身体相同而显现。如是说，嗔恨自性而修。所说的是智慧坛城。金刚生大悲。八位天女供养。所说的是誓言坛城。这两个无别的坛城。ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，刚刚所说的那样，使其显现。自己的身体相同而显现。自己的身体，就是自己本身的身体，是智慧的自性。和那相同的是光，以各种光芒的方式变成誓言坛城的自性。那些都显现出来。虚空坛城遍布。那些的自性，三界本身，在虚空坛城中，那些也似乎无法容纳。总而言之，聚集在心中。瑜伽士变成嗔恨的自性。那些聚集在一起，变成一体。在心中，将智慧坛城吸引并放入。因此，瑜伽士变成嗔恨的自性。这两个无别的坛城是金刚持。这说了什么呢？就是说二谛的自性才是世尊。那么，世尊又有什么差别呢？

【英语翻译】
The fifteen vowels, such as ཡིག་ (yi-ga, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: letter), are the moon. ཀཱ་ལི་ཉི་ (ka-li-nyi, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Kali-nyi), meaning the thirty-four consonants starting with the letter ཀ་ (ka, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ka), are the sun. To sow within these is to sow within the seed. Or, to sow within the seed, the inseparable nada of both is the seed, and to sow within that becomes wisdom. That itself is Vajradhara Mind. It is said, "Mind, the three existences are one." From these words, it is known that the wisdom inseparable from wisdom and means is also the nature of body, speech, and mind, the three existences. One is inseparability itself, and that is the mind. That is also, "Of the nature of supreme difficulty." This means the nature of co-emergent wisdom, Vajradhara. Now, for the purpose of showing that the mandala of wisdom and the mandala of samaya are pure and undifferentiated. "The mandala of space is pervasive, manifesting like one's own body." And, "Meditate on the nature of hatred." What is said is the mandala of wisdom. "Vajra born, great compassion. The eight goddesses offer." What is said is the mandala of samaya. Both of these are inseparable mandalas. ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། (a-li zla-ba ka-li-nyi, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: Ali moon Kali-nyi) etc., whatever was just said, that itself is made clear. "Manifesting like one's own body." One's own body is one's own body, the nature of wisdom. Similar to that is light, becoming the nature of the samaya mandala in the form of various rays of light. All of those manifest. "The mandala of space is pervasive." The nature of those, the three realms themselves, even in the mandala of space, those seem unable to be contained. In short, when gathered into the heart. "The yogi becomes the nature of hatred." Those are gathered and made into one. In the heart, the mandala of wisdom is drawn in and placed. Therefore, "The yogi becomes the nature of hatred." These two inseparable mandalas are Vajradhara. What does this say? It says that the nature of the two truths alone is the Bhagavan. Then, what is the distinction of the Bhagavan?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོ་དང་དམར་བ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་མནག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བན་དུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་བན་དུ་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་གང་གི་སྒྲ་སེར་པོ་ཁམ་པ་སྟེང་དུ་སོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་འཁྱིལ་པ་རྫི་མ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡང་མིག་ནི་ཞེས་པ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང༌། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཕྱག་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་
པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དེར་རོལ་ཞིང་གནས་ཏེ། དེ་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ཡང༌། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ཕྱག་བཞིའོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ན

【汉语翻译】
因此说道：青色和红色相同的颜色。这指的是非常厚重的意思。具有班达花红色的眼睛。指的是具有像班达花一样红色的眼睛。头发黄色向上卷曲也是。指的是他的声音是黄色的，像杏黄色向上生长一样。他的卷曲也是如此。以五种手印来庄严。这些手印也是五方如来完全清净的象征。因此说道：轮、半环、颈饰，手镯和腰带。五佛是完全清净的。这些作为手印而广为人知。这就是所说的。又有什么特别之处呢？怒视的眼睛，是为了调伏恶毒而示现忿怒相。这就是所说的。十六岁的样子，指的是所有时候都保持年轻的样子。这的标志是：左边有金刚颅器。左手拿着金刚颅器，指的是以金刚为标志的颅器。卡杖嘎也在左边。指的是左侧的卡杖嘎。右边是黑色的金刚。这个金刚是怎样的呢？说道：具有发出 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的自性。指的是吽字的声音圆满。在尸陀林中，怙主嬉戏。被八位瑜伽母完全围绕。将要解释尸陀林这个词的含义，通过气息运行的道理，称之为尸陀林。在那里嬉戏并安住，这也是为了极度投入到利益众生的事业中。被高丽等八位瑜伽母完全围绕，指的是从各个方向，以有方向和无方向的顺序围绕。这指的是第二只手生起，这的智慧是卡杖嘎的形象。第四只手也是，四只手是战胜四魔完全清净的象征。通过完全清净蕴魔、烦恼魔和死魔，所以有四只手。上面所说的形象和身色，以及从 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生起，指的是从 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的种子字中生起。这的标志是，左手的第一只手拿着男性的颅器，指的是从阿 (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 字中生起的人的颅器，充满了天神和非天神的鲜血。右手的第一只手拿着从 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字中生起的金刚。剩下的两只手拥抱智慧。

【英语翻译】
Therefore it is said: The color of blue and red is the same. This refers to the meaning of being very heavy. Possessing eyes as red as the Bandhuka flower. It refers to possessing eyes as red as the Bandhuka flower. The yellow hair curled upwards is also. It means that his sound is yellow, like the apricot color growing upwards. His curl is also like that. Adorned with the five mudras. These mudras are also symbols of the complete purification of the five Tathagatas. Therefore it is said: Wheel, semi-circle, necklace, bracelets and belt. The five Buddhas are completely pure. These are well-known as mudras. That's what it says. What else is special? The glaring eyes are to subdue the wicked and manifest the wrathful appearance. That's what it says. The appearance of sixteen years old refers to maintaining a youthful appearance at all times. The signs of this are: On the left is a vajra skull cup. The left hand holds a vajra skull cup, which refers to a skull cup marked with a vajra. The khatvanga is also on the left. It refers to the khatvanga on the left side. On the right is a black vajra. What is this vajra like? It is said: Possessing the nature of uttering the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It means that the sound of the syllable Hūṃ is complete. In the charnel ground, the protector frolics. Completely surrounded by eight yoginis. The meaning of the word charnel ground will be explained. Through the reasoning of the movement of breath, it is called charnel ground. There he frolics and abides, which is also for the sake of extreme involvement in the work of benefiting beings. Completely surrounded by the eight yoginis such as Gauri, it refers to surrounding from all directions, in the order of directional and non-directional. This refers to the arising of the second hand, and this wisdom is the image of the khatvanga. The fourth hand is also, the four hands are symbols of the complete purification of overcoming the four maras. By completely purifying the skandha mara, the klesha mara, and the death mara, there are four hands. The form and body color mentioned above, and arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), refers to arising from the seed syllable of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The sign of this is that the first hand on the left holds a male skull cup, which refers to a human skull cup arising from the syllable A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), filled with the blood of gods and asuras. The first hand on the right holds a vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The remaining two hands embrace wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་ཞལ་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །
ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་མནན་ནས་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
被智慧所拥抱，也被智慧所拥抱。因此，称作智慧金刚亥母，智慧是薄伽梵的形象，也就是金刚亥母。瑜伽母们也如两手之坛城一样，生起四手。六手也是如此，六手三面，左边红色，即左面是红色。右边如月亮和太阳，即右面是白色。第一个蓝色，即第一个面是蓝色。裸体，是上面所说的身色和形象。这表示其他的黑汝嘎有老虎皮的裙子。手是度母完全清净，是布施等六度完全清净的手。左手第一个拿着三叉戟，右手第一个拿着金刚杵，左手第二个拿着铃，右手第二个拿着钺刀。
剩下的两只手与金刚铁钩母相合。如薄伽梵一样是智慧，智慧的右边和左边拿着钺刀和颅碗。压着三界自性之尸体，意思是压着法界自性之三界而住。或者说：阿利月亮嘎利日。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 太阳。）种子进入其中，此即称为心识勇士，具有极喜之自性。如所说：首先是空性菩提，其次是收集种子，第三是圆满影像，第四是安立文字，应当修习。即是说：白色山羊持有相。（藏文：དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན།）等等。布嘎斯是金刚手。（藏文：པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག，）等等，最终如镜子等是五智之自性。为了显示二手而说：阿利月亮嘎利日。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿利 月亮 嘎利 太阳。）即是智慧和方便，月亮是镜子具有智慧，七之七具有平等性，这是二智慧，从无分别中说空性菩提。这些之中所种下的种子，阿利嘎利的字母，无论哪个都是二者之自性，是各别分别的耶

【英语翻译】
Embraced by wisdom, and also embraced by wisdom. Therefore, it is called Wisdom Vajravarahi, wisdom is the embodiment of the Bhagavan, and that is Vajravarahi. The yoginis are also like the mandala of two hands, generating four hands. The six hands are also like that, six hands and three faces, the left red, that is, the left face is red. The right is like the moon and the sun, that is, the right face is white. The first blue, that is, the first face is blue. Naked, is the body color and form mentioned above. This indicates that other Herukas have tiger skin skirts. The hands are the perfections completely pure, the six perfections such as generosity are the hands that are completely pure. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, and the second right hand holds a curved knife.
The remaining two hands are in union with Vajra Iron Hook Mother. Like the Bhagavan, it is wisdom, the right and left of wisdom hold a curved knife and a skull cup. Pressing down on the corpse of the nature of the three realms means dwelling by pressing down on the three realms of the nature of the Dharmadhatu. Or: Ali moon Kali sun. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Roman transliteration: āli candra kāli ni, Chinese literal meaning: Ali Moon Kali Sun.) The seed enters into it, this is called the mind hero, possessing the nature of supreme joy. As it is said: First is emptiness bodhi, second is collecting the seed, third is perfecting the image, fourth is establishing the letters, one should practice. That is to say: The white goat holds the sign. (Tibetan: དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན།) and so on. Pukkasi is Vajrapani. (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག, ) and so on, ultimately like a mirror etc. are the nature of the five wisdoms. In order to show the two hands, it is said: Ali moon Kali sun. (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Roman transliteration: āli candra kāli ni, Chinese literal meaning: Ali Moon Kali Sun.) That is wisdom and means, the moon is a mirror possessing wisdom, the seventh of the seven possesses equality, these are two wisdoms, from non-duality it is said emptiness bodhi. The seeds sown in these, the letters of Ali Kali, whichever it is, are the nature of both, it is the separate discriminating Ye

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཁྱད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། །བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཉི་མ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྔོ་དང་ཉི་མའི་འོད་དོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནཱ་ད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བན་དུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ། དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཆན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་། སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བན་དུ་ཀ་ཞེས་པ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་བན་དུ་ནཱད་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀའི་སྒྲས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་བན་དུ་དམར་པོའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྤྱན་གསུ

【汉语翻译】
应当称之为“知”。第二是汇集种子，这被说成是“彼即菩萨”。这三者无别，即是成就菩萨事业的智慧。第三是圆满形象，以及“具有极喜之自性”，这是金刚持之体性的意思，是法界极度清净的智慧。第四是书写文字，即指山居母、旃陀罗女和婢女，因为她们是身、语、意的体性，所以依附于身。如是无别，即是大欲之追随者，是金刚持之自性之意。所谓“种种显现”，即是种种形态的显现，是以显现的方式生起。何为显现？如同自己的身体，即是自身的光芒。有何差别？遍布虚空界，以虚空界的音声代表无我母之坛城。其差别在于，以彼之自性而成为无二，这就是“显现”之意，即以证悟无二而摄集，若能成办此事，瑜伽士以世俗谛和胜义谛无别之故，嗔恨亦转为自性，因执着二元而生嗔恨。谁的自性变成那样，那就是自性，即是圆满。不会变成以其他方式显现和汇集的自性。那又有什么差别呢？经中说：“青与日同色”，等等。青色是白色和黑色，太阳是红色。所谓“青与日”，即是三金刚。也就是阿（ཨ，A，无），无我母，以其体性显现并各自明亮，所以是青色和太阳的光芒。颜色如何呢？以那达（ནཱ་ད，Nāda，声音）二者的自性。所谓“具红莲之眼”，红色是贪欲和普皆贪欲之相，也就是显现身金刚之意。所谓“于彼嘎”，因为束缚之故，所以“于彼”是那达（ནཱ་ད，Nāda，声音）二者，是语金刚。“嘎”之音声代表意金刚，这就是“于彼红色”。谁具有如此之眼智慧，那就是与之相应。这表示薄伽梵具有三

【英语翻译】
It should be called "Knowing." The second is the gathering of seeds, which is said to be "That itself is a Bodhisattva." These three are inseparable, which is the wisdom of accomplishing the deeds of a Bodhisattva. The third is the completion of the image, and "Having the nature of supreme joy," which means the essence of Vajradhara, is the wisdom of the utterly pure realm of Dharma. The fourth is the writing of letters, which refers to the Hermit Woman, the Outcaste Woman, and the Maid, because they are the essence of body, speech, and mind, so they cling to the body. As they are inseparable, they are followers of great desire, meaning the nature of Vajradhara. The so-called "various manifestations" are manifestations of various forms, arising in the manner of manifestation. What is manifestation? It is like one's own body, that is, the rays of one's own body. What is the difference? It pervades the sphere of space, and the sound of the sphere of space represents the mandala of the Selfless Mother. The difference is that by its nature it becomes non-dual, which is the meaning of "manifestation," that is, by realizing non-duality, it is gathered. If this can be accomplished, the yogi, because the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, hatred also turns into self-nature, and hatred arises because of clinging to duality. Whose nature becomes like that, that is the self-nature, that is, it is complete. It will not become the nature of manifesting and gathering in other ways. What is the difference then? It is said in the scriptures, "Blue and sun are the same color," and so on. Blue is white and black, and the sun is red. The so-called "blue and sun" are the three vajras. That is, A（ཨ，A，无）, the Selfless Mother, appears and is clearly distinguished by its essence, so it is the light of blue and sun. What is the color like? It is by the nature of both Nāda（ནཱ་ད，Nāda，声音）. The so-called "having eyes of red lotus," red is the sign of desire and universal desire, which means the manifestation of the body vajra. The so-called "in that ka," because of bondage, so "in that" is the two Nādas（ནཱ་ད，Nāda，声音）, which is the speech vajra. The sound of "ka" represents the mind vajra, which is "in that red." Whoever has such eye-wisdom, that is in accordance with it. This indicates that the Bhagavan has three

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཁོ་ནའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ཡང༌། ཞེས་པ་དམར་སེར་གཉིས་ལས་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་སྟེ། གྱེན་དུ་སེར་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེར་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་པའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་ལམ་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་དེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་
དང་། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྐུ་གསུམ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡང་མིག་ནི། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའོ། །མིག་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་མི་གཅེས་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚུལ་ཞེས་པ། །བརྒྱད་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོ་ནི་ཨ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་དག་གི་ཚུལ་ནི་འདི་དག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གོ །གང་གི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་

【汉语翻译】
嘛（མ་，Ma，无，无）呵（ཁོ་，kho，语助词）那（ནའོ，na'o，是）哦（འོ，'o，语助词）！头发黄色向上卷曲，这指的是红色和黄色中的黄色。因为向上升起，所以是向上，向上黄色是太阳。头发指的是康（ཀཾ，kam，种子字）快乐。它的主宰是主要，舍弃快乐就不会改变。这段话的意思是，菩提心的自性是月亮，指的是具有月亮和太阳的性质。卷曲是道路，指的是头发黄色向上卷曲的那个。因此，像镜子等具有五种智慧的自性，五方如来的五种手印，轮、耳环、项链、手镯和腰带的装饰，指的是具有五种智慧的自性。这里说，轮、耳环、项链，手镯和腰带本身。五方佛是完全清净的，智慧和方便、三身、四大和五种智慧完全清净，指的是金刚持。那么，有什么区别呢？说，嗔恨的眼睛，为了调伏恶毒而成为忿怒尊。恶毒指的是在感官和对象上特别存在的烦恼和近烦恼。调伏这些是为了使法界成为非常清净的自性，因此是忿怒尊。眼睛指的是能见智慧，因为那样，所以称为嗔恨的眼睛。或者，嗔恨是忿怒尊的自性，是世俗谛的自性。眼睛是能见智慧，是胜义谛的自性，因为两者无别，所以嗔恨和慈爱没有区别。“八二年的方式”，八二是十六。年是阿哇，菩提心的自性是十六空性。这些的方式是这些的形态，十六空性完全清净。年是空行母们，她们也是智慧和方便的自性，八二相乘是十六。谁的自性变成这样，那就是方式。这指的是智慧坛城和誓言坛城无别，是金刚持的意思。像那样变化的征相是，左手拿着金刚颅器，

【英语翻译】
Ma kho na'o! The yellow hair curls upwards, which refers to the yellow color among red and yellow. Because it rises upwards, it is upwards. Upward yellow is the sun. Hair refers to Kam (ཀཾ, kam, seed syllable) bliss. Its master is the chief, and it does not change there after abandoning bliss. The saying that the nature of bodhicitta is the moon means that it possesses the nature of the moon and the sun. Curling is the path, which refers to the one whose yellow hair curls upwards. Therefore, like a mirror, it possesses the nature of the five wisdoms, the five seals of the five Tathagatas, the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, which means possessing the nature of the five wisdoms. It is said here, the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt themselves. The five Buddhas are completely pure, wisdom and means, the three bodies, the four great elements, and the five wisdoms are completely pure, which refers to Vajradhara. So, what is the difference? It is said, angry eyes, to subdue the wicked, become wrathful deities. Wickedness refers to the afflictions and near afflictions that particularly exist in the senses and objects. Subduing these is to make the dharmadhatu the nature of complete purity, therefore it is wrathful. Eyes refer to seeing wisdom, and because it is so, it is called angry eyes. Or, hatred is the nature of wrathful deities, the nature of conventional truth. Eyes are seeing wisdom, the nature of ultimate truth, and because the two are inseparable, there is no difference between hatred and love. "The way of eight twos," eight twos are sixteen. Year is awa, the nature of bodhicitta is the sixteen emptinesses. The way of these is the form of these, the sixteen emptinesses are completely pure. Year refers to the dakinis, who are also the nature of wisdom and means, eight twos multiplied are sixteen. Whose nature becomes like this, that is the way. This refers to the inseparability of the wisdom mandala and the samaya mandala, which is the meaning of Vajradhara. The signs of such a transformation are, the left hand holds a vajra skull cup,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཊྭཱམ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །གཡོན་ན་ཞེས་པ་ཕྱག་གཡོན་པར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ལི་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཐོད་པ་ནི་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཆ་བཅོ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པ་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ནཱད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལྔ་པ་བསྡུས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡས་ཉི་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །གང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕཊ་ཡིག་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འདོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་པ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོང་ས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས་གཉིག་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ནི་རོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
卡杖嘎也在左边。所谓左边，是指左手。五种智慧的自性，菩提心的自性，阿里的那达的体性，月亮上的金刚颅器，是金刚菩提心。其中，康颅器是康，安乐的智慧，为了守护它，所以是金刚颅器。卡杖嘎也在左边。卡杖嘎是色，是智慧。如是说，无我母等十五空行母，十五分的自性，就是左边和月亮。或者，卡杖嘎也在左边。所谓卡杖嘎，就是言说。所谓从左边，是因为三金刚无别。瓦，毗卢遮那佛，身金刚。阿那达，语金刚。五母合一，不动佛，意金刚，因为无别。右边是黑金刚。所谓右边是太阳。所谓黑金刚，就是黑色本身是金刚，因为不可分。所谓左边和右边，是以智慧和方便的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所说，从字生出的圆球，是吽，不欲啪字。（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）
如是说，唯有吽字是智慧和方便的种子，因此，不欲啪字有不同的作用，就是不欲。这两者无别，就是言说的自性，那达的自性之义。因此说，在尸陀林中，怙主嬉戏，八瑜伽母围绕。所谓尸陀林之义，是薄伽梵自己阐明的，气息流动，气息呼出，进入，以阿里和嘎里那达的自性，以此理，二者无别的结合，就称为尸陀林。在此以喜悦的方式安住，就是嬉戏。八瑜伽母围绕，就是以能遍和所遍的方式安住。因此，怙主是三界之主的意思，这是以智慧和方便无别而说的第二手。这就是金刚持四臂。因为战胜四魔而完全……

【英语翻译】
The khatvanga is also on the left. The so-called left is the left hand. The nature of the five wisdoms, the nature of bodhicitta, the essence of Ali Nada, the vajra skull on the moon, is the vajra bodhicitta. Among them, the kam skull is kam, the wisdom of bliss, and to protect it, it is the vajra skull. The khatvanga is also on the left. The khatvanga is form, is wisdom. As it is said, the fifteen dakinis such as the selflessness mother, the nature of the fifteen parts, are the left and the moon. Or, the khatvanga is also on the left. The so-called khatvanga is speech. The so-called from the left is because the three vajras are inseparable. Va, Vairochana, body vajra. Anada, speech vajra. The five mothers are united, Akshobhya, mind vajra, because they are inseparable. The right is the black vajra. The so-called right is the sun. The so-called black vajra is that black itself is the vajra, because it is indivisible. The so-called left and right are the seed syllable Hum with wisdom and means. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
What is said, the sphere arising from the letter, is Hum, not desiring the syllable Phat. (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat)
As it is said, only the syllable Hum is the seed of wisdom and means, therefore, not desiring the syllable Phat to have different functions, is not desiring. These two are inseparable, which is the nature of speech, the meaning of the nature of Nada. Therefore it is said, in the charnel ground, the protector plays, the eight yoginis surround. The meaning of the so-called charnel ground is clarified by the Bhagavan himself, the flow of breath, the exhalation of breath, entering, with the nature of Ali and Kali Nada, with this reason, the union of the two inseparable, is called the charnel ground. Abiding here in a joyful manner is playing. The eight yoginis surround, which is abiding in the manner of the pervasive and the pervaded. Therefore, the protector is the meaning of the lord of the three realms, this is the second hand spoken with the inseparability of wisdom and means. This is Vajradhara with four arms. Because of completely conquering the four maras...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷ་ཞེས་པ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་བུ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་བརྟུལ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཚན་མ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཐ་དད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞེས་པ། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི་མིའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཡས་ན་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
所谓“清净”是指四魔，即蕴魔，是色等五蕴的自性。烦恼魔是指制造烦恼者，由于对根、境、所取和能取显现执着而极度投入，是烦恼和近烦恼的自性。天子魔是指“天”，因为嬉戏玩乐，是识。根和境等是其子，因为由其所生，天子即根、境和识。死主魔是指死主阎罗摧毁者，是根、境和识所生的感受乐等相。虽然其自性是阻止根、境和识，但由于具有贪着的特征，所以是魔。以上是四魔，战胜它们就是无余地摧毁。所谓“完全清净”是指超越了感受乐等自性的特征，是金刚持的意义。也就是指上面所说的身色，以及从有形体的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中产生的。相也是，无有差别的特征只是以差别的方式宣说。所谓“左手的第一只手中拿着盛满天和非天之血的颅器”，第一是指无二，因为是汇集一切空行母的自性，左手是月亮。也就是以享受四喜的自性为手，从那之中生出的颅器是人间的安乐，是金刚持的智慧。盛满天和非天之血，是因为慈悲，天是色等五蕴，非天是五境。它们的血是贪欲，是对它们贪着的特征。以它盛满是指以它的自性，以愉悦的体性而安住。所谓“右手的第一只手中拿着金刚杵”，右手是太阳。也就是手是具有吞噬三界之自性者。第一是指无二，因此金刚杵是指不可分割的智慧。所谓“其余两只手”，是指左右两只手，是月亮和太阳融合的缘故。其余是指剩余，是拥抱智慧的

【英语翻译】
"Purity" refers to the four maras, namely the skandha mara, which is the nature of the five skandhas such as form. The klesha mara refers to that which creates afflictions; because of extreme involvement through manifest attachment to the faculties, objects, what is grasped, and the grasper, it is the nature of afflictions and near afflictions. The deva-putra mara refers to "deva," because of playing and reveling, it is consciousness. The faculties and objects, etc., are its children, because they are produced by it; the deva-putra is the faculties, objects, and consciousness. The mrtyu-mara refers to the lord of death, Yama, the destroyer, which is the experience of the aspects of pleasure, etc., produced by the faculties, objects, and consciousness. Although its nature is to obstruct the faculties, objects, and consciousness, it is a mara because of the characteristic of attachment. These are the four maras, and to conquer them is to annihilate them without remainder. "Completely pure" refers to that which transcends the characteristic of experiencing the nature of pleasure, etc., and is the meaning of Vajradhara. That is, it refers to the body color mentioned above, and that which arises from the formed Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The signs are also, the characteristic of non-difference is only spoken of in a differentiated way. "Holding a skullcup filled with the blood of gods and asuras in the first of the left hands," the first refers to non-duality, because it is the nature of gathering all the dakinis, the left hand is the moon. That is, the hand is the nature of enjoying the four joys, and the skullcup born from that is the worldly bliss, the wisdom of Vajradhara. Filled with the blood of gods and asuras, because of compassion, the gods are the five skandhas such as form, the asuras are the five objects. Their blood is desire, which is the characteristic of attachment to them. Filled with it means abiding in the nature of delight with its own nature. "Holding a vajra in the first of the right hands," the right hand is the sun. That is, the hand is the nature of devouring the three realms. The first refers to non-duality, therefore the vajra refers to indivisible wisdom. "With the remaining two hands," refers to the two hands, left and right, because the moon and sun have merged. The remainder refers to the remainder itself, which is embracing wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པོ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཐ་དད་
མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་གཡོན་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམར་བ་ནི་ཉེ་མ་སྟེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་བའོ། །གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་རུ་ཎ་སྟེ། ལྟ་བུ་ནི་འདིས་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅེར་བུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཕྱག་ནི་ཉི་མའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །ཕྱག་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། །ཉི་མ་ཡང་བདག་མེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲིལ་བུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀ

【汉语翻译】
因为被二者拥抱的缘故，就是无二的智慧。因此说：智慧金刚亥母，是薄伽梵的形象，与无我母和金刚等没有差别。这是嘿汝嘎四臂金刚。这也就是六臂，六臂三面等是六者合集的形态。其中三面是指三身的自性。左红色是指左边是月亮。这红色就是近日点，二者无别。右边是太阳。这也就是月亮，这就像太阳一样是阿，无我母。因为由它的体性所生，所以是阿茹那，就像通过它来分别显现的缘故，就像太阳一样。这最初是无二的，因此是蓝色白色和黑色的自性。因此是裸体，是脱离遮蔽的自性。上面所说的身色和形象是指吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性，仅仅是薄伽梵的意思。手们是度母们完全清净，是指手们的清净合集。是什么呢？是布施等六度。这指的是薄伽梵具有喜悦和摄集自性的意思。左手的第一只是三叉戟，左边是月亮。因为享受和食用，所以手是太阳。这两个也都是最初无二的，是左手的第一只。其中三叉戟是指身语意的三金刚。右手的第一只是指右边是太阳。手是已经说过的意思。第一只是指毗卢遮那佛，身金刚显现的相，世俗谛的自性金刚持。太阳也是非无我母，所以右手的第一只是世俗和胜义无别的。金刚是指身金刚不可分的智慧。左手的第二只是铃，左边是月亮。第二只是宝生佛。手是摄集的形态，这铃是指阿哩嘎哩二者的那达无别的自性语金刚。右手的第二只是颅器，右边是太阳。第二只是金刚萨埵。这颅器是指方便和智慧双运的大乐意金刚。

【英语翻译】
Because of being embraced by the two, it is the non-dual wisdom itself. Therefore it is said: Wisdom Vajravarahi is the embodiment of the Bhagavan, and there is no difference between the selflessness mother and the vajras. This is Hevajra with four arms. This is also the six-armed one, the six-armed, three-faced one, etc., is the form of the collection of six. Among them, the three faces refer to the nature of the three bodies. The red on the left means the left is the moon. This red is the perihelion, the two are inseparable. The right is the sun. This is also the moon, which is like the sun, A, the selfless mother. Because it is born from its nature, it is Aruna, just as it is clearly revealed through it, it is like the sun. This is initially non-dual, therefore it is the nature of blue, white and black. Therefore it is naked, it is the nature of being free from concealment. The body color and form mentioned above refer to the nature of the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum), which is only the meaning of the Bhagavan. The hands are the completely pure Taras, which refers to the pure collection of the hands. What is it? It is the six perfections such as giving. This refers to the meaning that the Bhagavan has the nature of joy and collection. The first of the left hands is the trident, the left is the moon. Because of enjoying and eating, the hand is the sun. These two are also initially non-dual, it is the first of the left hands. Among them, the trident refers to the three vajras of body, speech and mind. The first of the right hands refers to the right is the sun. The hand is the meaning that has been said. The first refers to Vairochana Buddha, the appearance of the body vajra, the nature of the conventional truth, Vajradhara. The sun is also non-selfless mother, so the first of the right hands is inseparable from the conventional and ultimate. The vajra refers to the indivisible wisdom of the body vajra. The second of the left hands is the bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. The hand is the form of collection, this bell refers to the nature of the nada of both Ali and Kali, the speech vajra. The second of the right hands is the kapala, the right is the sun. The second is Vajrasattva. This kapala refers to the great bliss mind vajra of the union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཉིས་པ་ནི་གྲི་གུག་ཅེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་གོ །གྲི་གུག་གིས་མི་ཤེས་
པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྷགས་སྒྲོག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ། ལྷག་མ་ནི་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་བ་ལ་ཞེས་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་སོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པས་འཆིང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལ་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཟླ་བ་ཆ་དང་བས་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་གི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྟེ། གྲི་གུག་བདག་མེད་མ་དང་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་ངོ་བོའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མནན་པ་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་མནན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷ་ནི་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་བཌ་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་འདི་ན

【汉语翻译】
第二是弯刀，右手是太阳。它的第二是月亮，所以是右手的第二。它们混合在一起是手。弯刀能斩断一切无知，是不可分割的金刚心之智慧。剩下的两只手以金刚铁链不平衡地进入，意思是：剩余的是无余的金刚三者无分别，俱生之智慧。剩下的两只手也是指两只手，智慧和方便无分别。在那里，金刚铁链不平衡地进入，金刚铁链的“金刚”指的是金刚持。它以铁链的方式互相束缚，没有分别，是金刚铁链无我母。它一起平衡地进入，意思是：以平等自性，无有差别的体性进入，是真实之智慧。因此，世尊具有如是之智慧。因此，在智慧和方便上没有任何差别。右手和左手拿着弯刀和颅碗，右手是太阳，远离部分。左手是月亮，具有部分。远离部分即是具有部分。这些的作用就是弯刀和颅碗。弯刀是无我母，颅碗是金刚持，两者无分别，是一个意思。因此，压制三界自性的尸体。三界指的是金刚三者。它的自性，其体性的味道是法界自性。压制的意思是以能遍和所遍的体性来压制。这是神的章节，第三章。因为出现在身体上，所以被称为神。根据这段话，神是被那达拥抱的金刚心。它也被覆盖。因为它获取和持有，所以是神的章节。第三个是身语意三者的圆满。身以颜色、手和形状的方式是身金刚。它从种子字中产生，所以是咒语的形式。第四个是“写字母”，所以是智慧的形式。这个第三章

【英语翻译】
The second is the curved knife, the right hand is the sun. The second of that is the moon, so it is the second of the right hand. Their mixture is the hand. The curved knife cuts off all ignorance, which is the wisdom of the indivisible Vajra mind. The remaining two hands enter unevenly with Vajra iron chains, meaning: the remainder is the inseparable three Vajras without remainder, the co-emergent wisdom. The remaining two hands also refer to the two hands, wisdom and means are inseparable. There, the Vajra iron chain enters unevenly, the 'Vajra' of the Vajra iron chain refers to Vajradhara. It binds each other in the manner of an iron chain, without distinction, it is the Vajra iron chain selflessness mother. It enters together in a balanced way, meaning: it enters with the nature of equality, the nature of non-differentiation, it is true wisdom. Therefore, the Bhagavan has such wisdom. Therefore, there is no difference between wisdom and means. The right and left hands hold a curved knife and a skull bowl, the right hand is the sun, separated from parts. The left hand is the moon, with parts. Being separated from parts is the same as having parts. The function of these is only the curved knife and the skull bowl. The curved knife is the selflessness mother, and the skull bowl is Vajradhara, the two are inseparable, it is one meaning. Therefore, suppressing the corpse of the nature of the three realms. The three realms refer to the three Vajras. Its nature, the taste of its essence is the nature of Dharmadhatu. Suppression means suppressing with the nature of the pervasive and the pervaded. This is the chapter of the deity, the third chapter. Because it appears on the body, it is called a deity. According to this statement, the deity is the Vajra mind embraced by Nada. It is also covered. Because it acquires and holds, it is the chapter of the deity. The third is the perfection of the three of body, speech, and mind. The body is the body Vajra in the form of color, hands, and shape. It arises from the seed syllable, so it is the form of mantra. The fourth is 'writing letters', so it is the form of wisdom. This third chapter

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ནཱ་ད་རྣམ་
ཤེས་ལས་སྐྱེ་ཞིང༌། །ནཱ་ད་ལས་ནི་སྐུ་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་བ་སྐུ་དང་ནཱ་ད་དང༌། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གཉིས་སུ་མེད། །རྣམ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་ནཱ་ད་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་པ་སྐུ། །གཉིས་པོ་བསྐྱེད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཤེས་པ་གང་གིས་སྤྲུལ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་དང་ནཱ་ད་སྟེ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །གཉིས་ཀ་སྐྱེས་པར་མ་གྲུབ་ན། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད། །ཞེས་པ་འགྲོ་ཀུན་མ་སྐྱེས་པ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །མ་རིག་པ་ཡི་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ནི་རྣམ་དག་དོན་འདི་ཉིད། །སྙིང་བརྩེ་ལྡན་པ་གཙོ་ཆེན་པོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དག་པ་དག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་སྡོ་དང་དམར་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ནག་བོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །དུ་བ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདི་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
是说具有三品之体性。那达从识产生，从那达则身生变。如是身与那达及识三者无二。那达从识而生，由此亦生化身。二者成立为能生，以何识而化现？乃未生之自性。彼识乃光明。彼亦生何者？彼又如何说为生？是故身与那达，此二者乃未生。二者若未成立为生，则未生乃真实。如是说一切众生皆未生，乃光明之自性。以无明之恶心，完全执着为生。此乃清净之义。具悲心之大主宰，二者无别之金刚，清净清净是说。因此，心极清净之大黑天，二手者，具有智慧与方便之体性，远离智慧。四手者，青色乃从白色与黑色而生，以智慧与方便无别故，乃红色。六手者，青色乃从白色与黑色及太阳之红色而生，三金刚无别，即智慧与方便之六手。十六手者，乃黑色、红色与白色之三面。如烟雾般三金刚无别。其余之面如蜂。如是说，以四喜之差别而有八面，以智慧与方便极清净故，乃十六手。如是说二手者、四手者、六手者与十六手之四黑鲁嘎，此等从上至上，以智慧之坛城与誓言之坛城无别故，应观之。是说三品者，乃《吉祥金刚释·结合无垢》之第三品。
第三，天品之注释。

【英语翻译】
It is said to possess the nature of the three chapters. Nada arises from consciousness, and from Nada, the body is transformed. Thus, the body, Nada, and consciousness are inseparable. Nada arises from consciousness, and from it, the manifested body also arises. These two are established as the cause of generation. By what consciousness is it manifested? It is the nature of the unborn. That consciousness is luminous. What does it generate? How can it be said to be born? Therefore, the body and Nada, these two are unborn. If both are not established as born, then the unborn is the truth. Thus it is said that all beings are unborn, the nature of luminosity. Due to the afflictive mind of ignorance, it is completely fixated on as birth. This is the meaning of purity. The great lord with compassion, the indivisible Vajra of the two, pure, pure is said. Therefore, the mind is extremely pure, the great black one, the two-handed one, possessing the nature of wisdom and means, devoid of wisdom. The four-handed one, blue in color, arises from white and black, and because wisdom and means are inseparable, it is red. The six-handed one, blue in color, arises from white, black, and the red of the sun, the three Vajras are inseparable, that is, the six hands of wisdom and means. The sixteen-handed one has three faces of black, red, and white. Like smoke, the three Vajras are inseparable. The remaining faces are like bees. Thus it is said that with the distinction of the four joys, there are eight faces, and because wisdom and means are extremely pure, there are sixteen hands. Thus it is said that the two-handed, four-handed, six-handed, and sixteen-handed four Herukas, these from above to above, because the Mandala of Wisdom and the Mandala of Samaya are inseparable, should be observed. It is said that the three chapters are the third chapter from the "Auspicious Vajra Commentary: Immaculate Union."
Third, Commentary on the Chapter of Deities.

============================================================

